您现在的位置: 中国语文课程网 >> 备课资源 >> 语言文字应用 >> 文章正文
“丹心”和“红心”的区别
作者:孙绍振    文章来源:孙绍振的博客    点击数:    更新时间:6/13/2008    

     汉语大致都有三套词汇体系,第一,口语,第二,书面语,第三,古文词语。通常有所谓同义词的说法,其实绝对的同义词是不存在的。口语“热得不得了”,和书面语“其热无比”。在具体语境中的意味相去甚远。《镜花缘》中的酒保问客人:“要酒 一壶乎,要酒两壶乎?”用古代文言词语对话,是可笑的。事实上,三种语汇,意味着三种交际方式,包含着三种价值观念和情感态度,三种感染力量。文言古雅、高贵,书面语正规和严密,口语明快、通俗。胡适主张学生要在古文和白话对译中体悟其微妙差异。他举《水浒》中的石秀在被俘时说的话为例:“你这与奴才作奴才的奴才”说,如果改成:“汝奴之奴” 就没有气势了。同样:“舜何人也”,改为:“舜是什么人”,就貌合神离了。胡适的这些话,说的是要有非常强烈的语感,语感与时间的古今感分不开。我们往往只关注古今之间相同的部分,而忽略其中差异的部分,是很大的不足。比如文天的《过零丁洋》的“从生自古谁无死,留取丹心照汗青”,其中的“丹”字,和现代汉语相通的,就是“红”的意思。这当然没有错。但是,并不完全,因为,“丹”字和“红”字的语感还有相去甚远的一方面。如果把“留取丹心照汗青”,改成“留取‘红’心照汗青”,其间的差异,就很惊人了。这是因为,红心,作为现代汉语词汇,积累着当代革命话语的内涵。这是文天祥时代不可能具备的。一般说,语感是在潜移默化中积累的,但是,潜移默化也有缺点,那就是不知其然而不知其所以然。要有提高语感的自觉性,就要往那些不言而喻的,难以言传的地方多想想。

 

 

 

文章录入:manager    责任编辑:manager 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)